This post is my contribution to The Best Hitchcock
Films Hitchcock Never Made, a blogathon hosted
by my Classic Movie Blog Association buddies
Dorian at Tales of the Easily Distracted and Becky
at ClassicBecky’s Brain Food. For other posts in
this most excellent assortment of essays,
click on the blogathon link above.
For my part…well, once again I’ve done
my best to come up with a little gem
you never heard of.
Here goes…
* * *
First and foremost, the title of this 1950 British thriller is definitely not The Great Manhunt, and it never was. Ever. Anywhere it played. You don’t know that if you go only by its page on the IMDb or Clive Hirschhorn’s The Columbia Story; both sources give The Great Manhunt as State Secret‘s U.S. release title. But film collector Eric Spilker assures us — and Eric never opens his mouth unless he knows what he’s talking about — that the picture opened in the U.S. as State Secret and played that way everywhere, even when it turned up on TV. Evidently Columbia made some early press releases announcing it as The Great Manhunt (a title they also announced, then discarded, for 1949’s The Doolins of Oklahoma), then thought better of it. In any case, the lobby card I’ve reproduced here says “Columbia Pictures presents”, showing clearly that it’s from the U.S. release, so there you have it. (The IMDb listing is particularly puzzling, since their standard policy is to list a movie under its title in its country of origin, but in this case it’s the other way round, giving the [erroneous] U.S. title first.) (And to add to the confusion there’s this at iOffer.com, i-offering the DVD as The Great Manhunt; I suspect they may have simply picked up the error from Clive Hirschhorn or the IMDb.)
SPOILER ALERT: Before getting into the picture itself, here’s fair warning: Since State Secret is not officially available for home viewing — it is, however, available from iOffer.com at the link above, and also here from Loving the Classics — I’m going to go ahead and summarize the entire plot, including the ending. If you don’t want to tag along that far, never fear; there’ll be another warning before you get to anything you don’t want to read. (And for your information, the frame-caps illustrating this post are from Loving the Classics’ version of the DVD, so if you’re thinking you might like to buy it you’ll have an idea what you’d get from them.)
Frank Launder and Sidney Gilliat (sometimes spelled Gilliatt) had a partnership that spanned some 36 years and 37 pictures — from Seven Sinners (U.S.: Doomed Cargo) in 1936 to Ooh…You Are Awful! (U.S.: Get Charlie Tully) in 1972. Both men were equally adept at writing, producing and directing, and they mixed and matched duties as the situation required. As I said before, Hitchcock buffs will probably recognize them as co-authors of the screenplay (from Ethel Lina White’s novel) for The Lady Vanishes, one of Hitchcock’s best British pictures. (Personally, I’d say it’s the best; I find The 39 Steps just a teensy-weensy bit overrated, and I think Launder and Gilliat’s script makes the difference.) Gilliat also worked with Hitchcock on Jamaica Inn (1939), and he and Launder wrote Night Train to Munich, a Hitchcockian thriller directed by Carol Reed in 1940.
Launder gets an authorial credit here, on the movie’s title card, but in fact it’s the only time his name appears in the credits; the picture was written and directed by Gilliat on his own. No doubt there was some collaboration between the partners, but Launder was more comfortable with comedies like Lady Godiva Rides Again (U.S.: Bikini Baby) and The Belles of St. Trinian’s. In any event, the team’s Hitchcockian pedigree was unassailable, and it served Gilliat well here.

Sneaking upstairs, he finds a party going on in one of the dressing rooms. He also finds the English singer, Lisa Robinson (Glynis Johns). “You are English, aren’t you?” “Fifty percent,” she says. “We don’t see many Americans in Strelna. What are you doing here?” “Running from the police.” Stunned, Lisa flies into a hissing-whisper panic. “Do you think I’m mad? I can’t help you! Get out of here!”
Downstairs, that cop is showing Marlowe’s picture around to the vaudevillians backstage. Marlowe sidles out the stage door and muscles his way into a car with Lisa and several of her friends — none of whom, fortunately, can understand their conversation. Marlowe’s obvious desperation and Lisa’s essential decency overcome her fear, and she smuggles him into her room at her boarding house, while the other two girls in her act leer. Lisa allows Marlowe to sleep on her sofa (“What will your sisters think?” “They’re not my sisters and they have nothing to think with.”), but he will have to be on his way in the morning.
…but the motorman wastes no time reporting the sighting to police when he finally gets back to the station.
Jack Hawkins and Glynis Johns shine here, of course
(didn’t they always, and doesn’t Glynis still?), but the
one whom Variety aptly dubbed the “picture stealer”
is Herbert Lom as Karl Theodor, a slippery, weasely
little black-marketeer reminiscent of Peter Lorre at
his most Ugarte-esque. Lom steals the picture all
right, something he did more than once (check him
out sometime as Napoleon in King Vidor’s War and
Peace; he steals that one too). I’m delighted to
report that Lom, who was born Herbert Charles
Angelo Kuchacevich von Schluderpacheru in the
Austro-Hungarian Empire during World War I,
is still with us, and will turn 95 on September 11.
Continued long life to him, and to Glynis Johns,
also still with us.
Making State Secret entailed another challenge that surely would have piqued Alfred Hitchcock’s interest. Fully a quarter — maybe even a third — of the picture is spoken (or, in the vaudeville scenes, sung) in “Vosnian”, a language that doesn’t exist and was concocted for Sidney Gilliat by one Georgina Shield (“language advisor” in the credits). The sound of Vosnian is vaguely Slavic, vaguely Russian, and vaguely German — sometimes by turns, sometimes all at once. There are no subtitles in the movie — meaning that whenever the actors speak Vosnian, they are saying things no one on Earth except Georgina Shield could possibly understand. Yet there are two salient points to be made here: (1) while the exact words are largely unknown, it is always crystal clear what the characters are saying; and (2) every actor in the picture, from Jack Hawkins and Glynis Johns all the way down to the barber who gives John Marlowe his shave, seems absolutely to be speaking his or her native tongue. It’s a remarkable touch that reflects well on both director and actors — and one that, in the overall suspense and pace of the picture, is liable to go unnoticed.
Oh, and one final note: In Sweden, State Secret played under the title Hemlig Operation, which translates to Covert Operation. What a clever title that is, even in English!